Fréttir | 22. feb. 2025

Þýðingaverðlaunin

Forseti afhendir Íslensku þýðingaverðlaunin og flytur ávarp við hátíðlega athöfn á Gljúfrasteini. Elísa Björg Þorsteinsdóttir hlaut verðlaunin í ár fyrir þýðingu sína á skáldsögunni Saga af svartri geit eftir indverska höfundinn Perumal Murugan sem Angústúra gefur út.

Bandalag þýðenda og túlka veitir verðlaunin í samstarfi við Rithöfundasamband Íslands og Félag íslenskra bókaútgefenda. Þau eru veitt fyr­ir bestu þýðingu á bók­mennta­verki og er til­gang­ur þeirra að vekja at­hygli á ómet­an­legu fram­lagi þýðenda til ís­lenskr­ar menn­ing­ar. Alls bárust 62 tillögur frá 12 forlögum. Þar af voru sjö þýðingar tilnefndar til verðlaunanna en hinar sex tilnefningarnar voru: 

• Árni Óskars­son fyr­ir þýðingu sína Hníf­ur: Hug­leiðing­ar í kjöl­far morðtil­raun­ar eft­ir Salm­an Rus­hdie sem Mál og menn­ing gef­ur út.
• Gyrðir Elías­son fyr­ir þýðingu sína Und­ir epla­trénu eft­ir Olav H. Hauge sem Dimma gef­ur út.
• Jóna Dóra Óskars­dótt­ir fyr­ir þýðingu sína Hjálp­ar­sagn­ir hjart­ans eft­ir Péter Ester­házy sem Ugla gef­ur út.
• Jór­unn Tóm­as­dótt­ir fyr­ir þýðingu sína Brot­in kona eft­ir Simo­ne de Beau­vo­ir sem Há­skóla­út­gáf­an gef­ur út.​​​​​​​
• Þór­dís Gísla­dótt­ir fyr­ir þýðingu sína Þess­ir djöf­uls­ins karl­ar eft­ir Andrev Wald­en sem Bene­dikt bóka­út­gáfa gef­ur út.
• Æsa Guðrún Bjarna­dótt­ir og Sverr­ir Jak­obs­son fyr­ir Risaeðlugengið - Leynd­ar­málið eft­ir Lars Mæhle og Lars Ru­de­bjer sem Mál og menn­ing gef­ur út.

Í dóm­nefnd sátu Guðlaug Guðmunds­dótt­ir, Jó­hanna Jak­obs­dótt­ir og Guðrún H. Tul­inius sem jafn­framt var formaður nefnd­ar­inn­ar.

Þessi síða notar fótspor
Skoða nánar