Forseti afhendir Íslensku þýðingaverðlaunin og flytur ávarp við hátíðlega athöfn á Gljúfrasteini. Elísa Björg Þorsteinsdóttir hlaut verðlaunin í ár fyrir þýðingu sína á skáldsögunni Saga af svartri geit eftir indverska höfundinn Perumal Murugan sem Angústúra gefur út.
Bandalag þýðenda og túlka veitir verðlaunin í samstarfi við Rithöfundasamband Íslands og Félag íslenskra bókaútgefenda. Þau eru veitt fyrir bestu þýðingu á bókmenntaverki og er tilgangur þeirra að vekja athygli á ómetanlegu framlagi þýðenda til íslenskrar menningar. Alls bárust 62 tillögur frá 12 forlögum. Þar af voru sjö þýðingar tilnefndar til verðlaunanna en hinar sex tilnefningarnar voru:
• Árni Óskarsson fyrir þýðingu sína Hnífur: Hugleiðingar í kjölfar morðtilraunar eftir Salman Rushdie sem Mál og menning gefur út.
• Gyrðir Elíasson fyrir þýðingu sína Undir eplatrénu eftir Olav H. Hauge sem Dimma gefur út.
• Jóna Dóra Óskarsdóttir fyrir þýðingu sína Hjálparsagnir hjartans eftir Péter Esterházy sem Ugla gefur út.
• Jórunn Tómasdóttir fyrir þýðingu sína Brotin kona eftir Simone de Beauvoir sem Háskólaútgáfan gefur út.
• Þórdís Gísladóttir fyrir þýðingu sína Þessir djöfulsins karlar eftir Andrev Walden sem Benedikt bókaútgáfa gefur út.
• Æsa Guðrún Bjarnadóttir og Sverrir Jakobsson fyrir Risaeðlugengið - Leyndarmálið eftir Lars Mæhle og Lars Rudebjer sem Mál og menning gefur út.
Í dómnefnd sátu Guðlaug Guðmundsdóttir, Jóhanna Jakobsdóttir og Guðrún H. Tulinius sem jafnframt var formaður nefndarinnar.